Старый новый друг

Print

В еженедельной газете Сыктывкара «Панорама столицы» вышла статья о книге сказок финно-угорских народов «Пера-богатырь»…

Помните ли вы, как звали братьев Перы-богатыря? До скольких лет дожил Пера? Какой подарок он согласился принять от русского князя? Вряд ли. Из детства в памяти остался только образ добродушного, хотя и вспыльчивого великана-охотника, которому никакие «блага цивилизиции» не интересны.

Когда князь за помощь в разгроме ханского войска предложил Пере меха, золото и полцарства, коми охотник отвечал: «На что мне твои меха, я сам куниц ловлю, красным девушкам дарю. И золото мне ни к чему. В лесу без него живут. И полцарства мне не нужно. В лесу я сам царь, меня медведь и тот боится». Что же главное для этого самодостаточного человека? Свобода! Пера — воистину настоящий герой для нашего времени именно потому, что ему совершенно не интересны примитивные манилки современной потребительской цивилизации.

Но хоть этот легендарный богатырь, вобравший в себя все те черты, которые составляли душу народа, жил много веков назад, все же в нашем представлении его образ очень схож. И «виной» этому вышедшая в 1985 году книга сказок финно-угорских народов «Пера-богатырь», на обложке которой персонаж народных легенд был великолепно изображен художником Аркадием Мошевым: могучий бородач с развевающимися волосами стоит на лыжах, с луком в руках. Именно этот образ Перы-богатыря у многих современников накрепко сросся с именем Перы. Именно благодаря трем десяткам иллюстраций в первую очередь книга «Пера-богатырь» нравилась детям. За свои замечательные иллюстрации к этой книге художник в своё время был удостоен звания заслуженного деятеля искусств Коми АССР.

И вот, спустя почти четверть века книга с иллюстрациями Мошева (в том числе новыми, теми, что не вошли в предыдущее издание) вновь вышла из печати. Вот бы порадовался Аркадий Васильевич — возможно впервые его иллюстрации к книге в цвете выглядят именно такими, какими он их нарисовал. Современная полиграфия, да еще на плотной мелованной бумаге позволили приблизиться в этом к идеалу.

Но главное в ином. Главное — что вышедшая в издательстве «Эском» книга сказок только похожа на прежнее издание; на самом деле теперь это совершенно новая книга. Теперь она вышла на двух языках — коми и русском. Причем в необычном виде: каждая страница книги разделена по горизонтали, и в верхней части текст представлен на русском, в нижней — на коми языке. Абзацу в верхней части страницы соответствует такой же абзац в нижней части. Подобным образом прежде детские книги в республике не издавались. Как оказалось, это чрезвычайно удобно для изучения коми языка в школе и дома. Некоторые учебные заведения поэтому уже закупили класс-комплекты «Перы-богатыря» для работы на уроках.

Специалисты отмечают качество перевода на коми. Один из лучших, по общему признанию, переводчиков художественных текстов на коми Евгений Козлов перевел 24 сказки так, что читаются они легко. Он не использует корявых конструкций изобретаемого кабинетными учеными коми «новояза», — легкий слог, чистота исконного народного коми языка — вот основное достоинство его текстов.

…А что касается возраста Перы-богатыря, то дожил он до 112 лет (нам бы так!), братьев его звали Антипа и Мизя, а в подарок за свои военные подвиги он получил шелковую сеть на куниц и право на владение Лупьинским лесом, откуда еще предстояло выжить лешего Вэрсу… Эти и еще многие подробности, которые мы знали в детстве, да позабыли, вновь откроют для себя те, кто протянет руку «Пере-богатырю», этому старому новому другу.

Газета «ПАНОРАМА СТОЛИЦЫ»